|
Connais-tu le pays où fleurissent les citronniers ?
Là, dans le sombre feuillage, flamboie l'or des oranges,
(…) Le connais-tu bien ? C'est là, c'est là que je voudrais aller !
(GOETHE, "Mignon", Ballades, 1783)
Canção do Exílio- Gonçalves Dias |
|
(Version en français) |
|
|
Minha terra tem palmeiras, |
Il est des palmiers en mon pays |
| Onde canta o Sabiá, |
|
Où chante le Sabiá ; |
| As aves, que aqui gorgeiam, |
Les oiseaux ne chantent pas ici |
| Não gorgeiam como lá. |
Comme ils chantent chez moi. |
|
|
| Nosso céu tem mais estrelas, |
Notre ciel a plus d'étoiles |
| Nossas várzeas têm mais flores, |
Plus de fleurs ont nos vals |
| Nossos bosques têm mais vida, |
Nos bois ont plus de vie |
| Nossa vida mais amores. |
Notre vie plus d'amour aussi. |
|
|
| Em cismar, sozinho à noite, |
En y songeant, seul, la nuit, |
| Mais prazer encontro eu lá; |
J'ai plus d'aise -chez moi ; |
| Minha terra tem palmeiras, |
Il est des palmiers en mon pays |
| Onde canta o Sabiá. |
Où chante le Sabiá. |
|
|
| Minha terra tem primores, |
Il est des charmes en mon pays |
| Que tais não encontro eu cá; |
Comme je n’en trouve pas ici ; |
| Em cismar - sozinho, à noite - |
En y songeant - seul, la nuit-, |
| Mais prazer encontro eu lá; |
J'ai plus d'aise chez moi ; |
| Minha terra tem palmeiras, |
Il est des palmiers en mon pays, |
| Onde canta o Sabiá. |
Où chante le Sabiá. |
|
|
| Não permita Deus que eu morra, |
À Dieu ne plaise que je meure |
| Sem que eu volte para lá; |
Sans être retourné là-bas ; |
| Sem que desfrute os primores |
Sans avoir retrouvé les douceurs |
| Que não encontro por cá; |
Qu'ici je ne trouve pas ; |
| Sem qu'inda aviste as palmeiras, |
Sans avoir revu mes palmiers |
| Onde canta o Sabiá. |
Où chante le Sabiá. |
|
|
| (Gonçalves Dias, Coimbra 1843) |
|
Chanson
ginga da língua
auteur : ricardo teperman |
|
La gigue de la langue
auteur : ricardo teperman
(Version en français) |
|
|
Professor
Dê licença poética pra esse pobre impostor
Apaixonado por uma morena inculta e bela
Flor do Lácio
Fruto do cangaço
Dê-me uma dica professor
Pra conquistá-la o que é que eu faço?
Aquele lenga-lenga
Monte de bobagem
Também designado função fática da linguagem
Será que não seria mais enfática a abordagem,
Se logo lhe tascasse um ósculo de estalo
Na aurícula direita
Como prova de amor e de coragem?
Ah Pasquale, minha musa
Recebe essa cacofonia
Gramática é questão de estilo
De elegância
A ginga da língua
Em última instância
É um beijo na boca
Ah Pasquale, minha musa
Aceita esses erros de prosódia
Se a mina concorda em dançar
Há concordância
A ginga da língua
Em última instância
É um beijo na boca |
Professeur
Donne l’autorisation poétique à ce pauvre imposteur
Epris de passion pour une métisse inculte et belle
Fleur du Lácio
Fruit de la rafle
Donne-moi un conseil, Professeur,
Pour la conquérir, que dois-je faire ?
Cette indécision
Montagne de bêtise
également appelée fonction fatidique du langage
l'abordage ne serait-il pas plus emphatique,
Si bientôt je lui volais un baiser
sur l'oreille droite
Comme preuve d'amour et de courage ?
Ah Pasquale, ma muse,
Reçois cette cacophonie,
La Grammaire est question de style,
D'élégance
La gigue de la langue
En dernière instance
Est un baiser sur la bouche
Ah Pasquale, ma muse,
Accepte ces erreurs de prosodie
Si la minette est d'accord pour danser
L’accord est la aussi
La gigue de la langue
En dernière instance
Est un baiser sur la bouche |
|